Ланиста - Рудиус
Пятница, 22.11.2024, 09:53
Категории раздела
Публицистика [17]
Пестрый мир [7]
Видео [1]
Мини-чат
Наш опрос
Кто оплачивает ваш интернет?
Всего ответов: 56
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » Статьи » Разное » Видео

Видео аббревиатуры
Толкование аббревиатур качества фильмов

CamRip (CAM) (оно же "поганая экранка"): Самое низкое качество. Фильм записывают камерой с экрана кинотеатра. Качество обычно отвратительное. В некоторых фильмах видны головы других кинозрителей, изображение может быть косое (снимали не из центра зала) и т.д.. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики.

Telesync (TS) (оно же "ничего так экранка"): Записывается профессиональной (цифровой) камерой установленной на штатив в пустом кинотеатре с экрана. Качество видео намного лучше, чем с простой камеры (Cam). Звук записывается на прямую с проектора или с другого отдельного выхода, например гнездо для наушников в кресле (как в самолёте). Звук таким образом получается очень хороший и без помех. Как правило звук в режиме стерео.

Screener (SCR): Второе место по качеству. Для этого используется професcиональная видеокассета для прессы. Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS. Звук тоже отличный, обычно стерео или Dolby Surround.

DVDScreener (DVDScr): Тот же принцип, что и в просто Screener, но на ДВД-носителе. Качество - как DVDRip, но картинка обычно "испорчена" водяными знаками и черно-белыми вставками ("пропадающая цветность"). Попадаются "чистые" DVD-скринеры. Т.е. без надписей и ч/б вставок, в этом случае практически неотличимы от DVDRip и часто за них выдаются.

Workprint (WP): Особая конфетка для любителей фильмов. Это так называемая "Бета-версия" фильма. Обычно выходит в формате VCD и намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Это предварительная версия фильма. Из-за этого можно ожидать всё. От супер качества, до полного отстоя. Часто отсутствуют некоторые сцены. Однако может быть и такое, что есть все сцены, а потом их вырежут... Узнать такие версии можно по таймеру в верху или в низу экрана - он нужен для последующего монтажа.

Telecine (SuperTC) (оно же "рулон" и "тряпка"): Очень популярные в рунете версии фильмов, которые часто путают с DVD-рипами. Качество - удовлетворительное, но часты проблемы с естественностью цветов ("желтизна" картинки). Источником является проектор с выходами для аудио и видео. Фильм записывают прямо с проектора.

VHSrip - Источник материала кассета формата VHS, обычно довольно среднего качества.

TV Rip , SAT Rip - рипы с телеканала или спутникового канала, соответственно. На них можно заметить логотипы соответствующих каналов TV или спутниковых каналов. Как правило, это документальные фильмы, спортивные программы, клипы (особенно MTV), юмористические передачи (КВН) и иногда русские сериалы.

DVDRip и LDRip - лучшее качество, хотя и зависит от мастерства создателя ("риппера"), из доступного обычным людям. Копируется с DVD или Laserdisc и жмётся MPEG4-кодеками.

DVD5/DVD9 - копия DVD-диска без пережатия, обычно содержит меню и дополнительные материалы.

HDTVRip - вершина качества, увеличенное разрешение и частота кадров - рип с HDTV-трансляции (кабельный HDTV-канал или иной HDTV-источник). Расшифровывается HDTV как High Definition TeleVision (телевидение высокой чёткости), и его самая главная отличительная черта - это исключительно
высокое разрешение: 1280*720 (стандарт 720p) или 1920*1080 (стандарт 1080i).
Иногда разрешение бывает на несколько пикселей меньше - рипер *подрезал* краешек кадра. Как правило такие рипы имеют размеры в 1 или даже 2 DVD-диска.
Характерное отличие от HDTV в размере как не странно, но настоящие HDTV весят приблизительно от 3-4 ГБ за один фильм и выше, формат при это в основном 16:9

дополнительно:
Pan and Scan: Фильмы сделанные для проверки реакции зрителей. Показывают их на квадратном экране. Если такой фильм переписывать для домашнего тв, то нужно переделывать формат. Большинство фильмов в США, после 1955 года снятые, были записаны в формате 1,85:1 ( европейские записываются в 1,66:1 ).
Исключением является Cinemascope-формат (2,35:1) для анаморфических линз. Обычный телевизор имеет формат 1,33:1. Если перегонять на видео, то нужно уменьшить картинку. Это делается так: видео урезается в ширине. Если Вы купили DVD и там нет информации о "Оригинал киноформат", то вы можете исходить из того, что фильм урезали методом Pan and Scan. Если Вы хотите весь фильм, то покупайте DVD с пометкой "Widescreen".
STV: Straight To Video - фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество - соответственно DVDrip или VHSrip.
Dubbed: Оригинальный звук убрали (Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз)
Line.Dubbed: Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из "кресла" или "проектора" (Line).
Mic.Dubbed: Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.

сокращения:
TS = Telesync (описано выше)
TC = Telecine (описано выше)
SCR = Screener (описано выше)
WS = Widescreen
LETTERBOX - другой термин для Widescreen
LIMITED - фильм показывал в менее, чем 500 кинотеатрах
DC = "Director's Cut"
SE = "Special Edition"
FS - релиз в Fullscreen, т.е. полный
PROPER - предыдущий релиз этого фильма был отстойный по сравнению с этим
RECODE - релиз переделанный в другой формат или заново кодированный
DUPE - второй релиз того же фильма другой релизной группой (обычно краденный у первой)
RERIP - новый рип фильма
Subbed - фильм с титрами
WATERMARKED - Маленькие логотипы тв-канала или релизера.

качество перевода:
Многие путают, что такое дубляж и многоголосый закадровый перевод.
Дубляж - это когда в фильме актёры говорят на языке который вы понимаете и когда абсолютно не слышно языка оригинала , при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг(от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. Осуществляется профессиоалами на киностудиях. Для того,чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разьединены,чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

Многие знают, что обозначает то или иное качество (формат) перевода, но, тем не менее, иногда читаешь просто перлы по этому поводу.
Переводы можно разделить всего на 2 группы - дублированный и закадровый переводы.

Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублёра совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.

 Двухголосный закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

 Одноголосный закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублёр (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.

Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосных переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).

Студия "Полный Пэ" – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Студия "Божья искра" - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
По мимо этого встречается еще клубный перевод примерно с такими же характеристиками, например: Lost, Nova, Interfilm, InterNEo и т.д.



Источник: http://madbadjack.com/forum/showthread.php?t=730
Категория: Видео | Добавил: XAPOH (05.04.2008)
Просмотров: 2140 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024 Хостинг от uCoz